英文中的被动语态主要是由“be+done”构成,形式比较单一,但是汉语中的被动语态表达却异常丰富,那么在翻译英文的被动句时究竟可以处理成哪些形式呢?
距离考研
天
译成“被”字句
Notlongago,withthecountryenteringarecessionandJapanatitspre-bubblepeak,theU.S.workforcewasderidedaspoorlyeducatedandoneofprimarycausesofthepoorU.S.economicperformance.
【不久前,美国经济衰退,日本处在泡沫前的顶峰。美国劳动力被嘲笑受教育程度低,被揶揄是美国经济表现不佳的主要原因之一。】
原句是由“with复合结构+主句”构成,原句中的被动句是“theU.S.workforcewasderided”即“美国劳动力被嘲笑”,这样的表达方式符合汉语的习惯,因此可以直接保留被动的语态。
加上泛称
Attemptshavebeenmadetocurbthistendency,forexample,bytryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantityintotheassessmentofanapplicant'spapers.
【为了控制这一趋势,人们做了许多努力,比方说,将质量和数量等标准纳入申请论文的考核中。】
本句中的被动语态构成是“Attemptshavebeenmade”即“努力被做”,但显然这样的翻译表达是不符合汉语的习惯的,而“努力”的施事者显而易见是“人们”,所以此处翻译时需加上泛称,给动作以主体,即“人们做了很多努力”。
译成动宾结构
AllthatIaskisthatalternativesbeofferedinsteadofputtingallofusontheroadtocalculus.
【我所要求的是提供替代方案,而不是让我们所有人都走向通往微积分的道路。】
本句的被动语态是“alternativesbeoffered”即“替代品被提供”,但在汉语表达中,“替代品被提供”的说法是生硬不通顺的,且“提供”这个动作的实行者也尚不清楚,因此考虑翻译成“提供替代品”这种动宾结构更符合汉语无主句的表达习惯。
通过以上例子可以发现,在处理被动语态的时候:
可以先考虑将其意为“被动句”,若被动句符合汉语表达习惯,则保留被动的用法;
若被动句不符合汉语的表达习惯,则考虑是否可以增加泛称,给谓语动词施以主体,这种情况常见于it形式主语开头的被动语态;
若前两种情况翻译的译文都不符合汉语的表达习惯,则可以考虑译成动宾结构,将被动语态的谓语动词前置到主语前翻译。
本文链接:https://www.haoqingsong.com/kyyy/yf/168893.html
本文标题:2023考研英语语法长难句翻译知识点:被动语态的翻译技巧
免责声明
1、凡本网注明"稿件来源:“好轻松”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新航道国际教育集团所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新航道旗下好轻松考研网",违者本网将依法追究法律责任。
2、 本网未注明"稿件来源:好轻松"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:好轻松",本网将依法追究法律责任。3、如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与好轻松考研网联系,电话:4008-125-888